L’últim home que parlava català 2 – Impremta Babel 6
Des del dia de Sant Jordi he llegit dos llibres, l’Impremta Babel que em va durar tres dies , vaig gaudir i em va emocionar; vaig passar ( llegint) uns quants dies a prop d’Ascó i uns pocs a Barcelona, van ser unes jornades inoblidables.
Desprès he llegit, L’últim home que parlava català, res semblant al llibre anterior, estic molt defraudat, no m’ha agradat gens i una cosa que em sembla curiosa és que la crítica ( la primera) que fa el Balaguer del llibre d’en Rovira, crec que és podria fer servir per criticar aquest mateix llibre.
Paraules d’aquest llibre que no m’agraden: “Gourmet” (sic).
Gourmet: al DIEC no hi és, a l’Enciclopèdia Catalana si, i diu :( del fr. Gourmet ‘ vailet del marxant de vins’, d’on ‘entès en vins’, del fr. ant. Grommet, dimin. De gromme ‘vailet’, i aquest, de l’angl. Ant. Grom ( actual groom) ‘cavallerís’. m Gurmet.
Voldria saber com es pronuncia « gourmet », es diu pronunciant la o i la u o només la u com en francès.
Gurmet : al Diec : 1. Persona que sap distingir i apreciar la bona cuina.
2. Persona aleccionada a menjar bé.
A l’Enciclopèdia Catalana: ( del fr. Gourmet ‘ vailet del marxant de vins’, d’on ‘entès en vins’, del fr. ant. Grommet, dimin. De gromme ‘vailet’, i aquest, de l’angl. Ant. Grom ( actual groom) ‘cavallerís’.
1. Coneixador, de gustos refinats, que sap dintingir i apreciar la bona cuina i els bons vins.
2. Persona afeccionada a la bona cuina.
“Pen-drive”: surt vàries vegades.
“Plegava”: escriu el senyor Casajuana: “ que un bon dia la gent deixés de saber que quan deia que PLEGAVA ho deia perquè, a les botigues de teles, a l’hora de tancar cabia plegar totes les peces per desar-les”.
Voldria saber d’on ha tret que això ve de plegar las teles per tancar les botigues.
“Esmuyien”: suposo que volia dir esmunyien.
Hi ha més paraules, però no les vaig apuntar.
Sobre la història explicada:
Setge immobiliari?, l’oferta que li fan crec que de setge té poca cosa, ans al contrari, és una oferta que molt poca gent no acceptaría, per molt escriptor que sigui, crec que es una història més de ciència ficció que una història per parlar dels problemes del català .
L’últim home que parlava català diu com última frase: “au, au”, crec que hauria d’afegir-hi: Vinga, o vinga va, i amb un “au” menys. El “au, au” és molt pobre, molt poca cosa, com les quatre coses que diu d’escriure en català o en castellà.
El cas de la paraula “esmuyien” i altres que crec que també són errates és un tema per un altre dia.